Hinweise zur Catholic Encyclopedia
Gospel of Saint Mark
The subject will be treated under the following heads:
I. Contents, Selection and Arrangement of Matter;
II. Authorship;
III. Original Language, Vocabulary, and Style;
IV. State of Text and Integrity;
V. Place and Date of Composition;
VI. Destination and Purpose;
VII. Relation to Matthew and Luke.
I. CONTENTS, SELECTION AND ARRANGEMENT OF MATTER
The Second Gospel, like the other two Synoptics, deals chiefly with the Galilean ministry of Christ, and the events of the last week at Jerusalem. In a brief introduction, the ministry of the Precursor and the immediate preparation of Christ for His official work by His Baptism and temptation are touched upon (i, 1-13); then follows the body of the Gospel, dealing with the public ministry, Passion, Death, and Resurrection of Jesus (i, 14-xvi, 8); and lastly the work in its present form gives a summary account of some appearances of the risen Lord, and ends with a reference to the Ascension and the universal preaching of the Gospel (xvi, 9-20). The body of the Gospel falls naturally into three divisions: the ministry in Galilee and adjoining districts: Phoenicia, Decapolis, and the country north towards Cæarea Philippi (i, 14-ix, 49); the ministry in Judea and (kai peran, with B, Aleph, C*, L, Psi, in x, 1) Peræ, and the journey to Jerusalem (x, 1-xi, 10); the events of the last week at Jerusalem (xi, 11-xvi, 8).
Beginning with the public ministry (cf. Acts, i, 22; x, 37), St. Mark passes in silence over the preliminary events recorded by the other Synoptists: the conception and birth of the Baptist, the genealogy, conception, and birth of Jesus, the coming of the Magi, etc. He is much more concerned with Christ's acts than with His discourses, only two of these being given at any considerable length (iv, 3-32; xiii, 5-37). The miracles are narrated most graphically and thrown into great prominence, almost a fourth of the entire Gospel (in the Vulg., 164 verses out of 677) being devoted to them, and there seems to be a desire to impress the readers from the outset with Christ's almighty power and dominion over all nature. The very first chapter records three miracles: the casting out of an unclean spirit, the cure of Peter's mother-in-law, and the healing of a leper, besides alluding summarily to many others (i, 32-34); and, of the eighteen miracles recorded altogether in the Gospel, all but three (ix, 16-28; x, 46-52; xi, 12-14) occur in the first eight chapters. Only two of these miracles (vii, 31-37; viii, 22-26) are peculiar to Mark, but, in regard to nearly all, there are graphic touches and minute details not found in the other Synoptics. Of the parables proper Mark has only four: the sower (iv, 3-9), the seed growing secretly (iv, 26-29), the mustard seed (iv, 30-32), and the wicked husbandman (xii, 1-9); the second of these is wanting in the other Gospels. Special attention is paid throughout to the human feelings and emotions of Christ, and to the effect produced by His miracles upon the crowd. The weaknesses of the Apostles are far more apparent than in the parallel narratives of Matt. and Luke, this being, probably due to the graphic and candid discourses of Peter, upon which tradition represents Mark as relying.
The repeated notes of time and place (e.g., i, 14, 19, 20, 21, 29, 32, 35)
seem to show that the Evangelist meant to arrange in chronological order at
least a number of the events which he records. Occasionally the note of time is
wanting (e.g. i, 40; iii, 1; iv, 1; x, 1, 2, 13) or vague (e.g. ii, 1, 23; iv,
35), and in such cases he may of course depart from the order of events. But the
very fact that in some instances he speaks thus vaguely and indefinitely makes
it all the more necessary to take his definite notes of time and sequence in
other cases as indicating chronological order. We are here confronted, however,
with the testimony of Papias, who quotes an elder (presbyter), with whom he
apparently agrees, as saying that Mark did not write in order: And the elder
said this also: Mark, having become interpreter of Peter, wrote down accurately
everything that he remembered, without, however, recording in order what was
either said or done by Christ. For neither did he hear the Lord, nor did he
follow Him, but afterwards, as I said, (he attended) Peter, who adapted his
instructions to the needs (of his hearers), but had no design of giving a
connected account of the Lord's oracles [v. l.
(Euseb., words
]. So then Mark made no
mistake [Schmiedel, committed no fault
], while he thus wrote down some things
(enia as he remembered them; for he made it his one care not to omit anything
that he had heard, or set down any false statement thereinHist.
Eccl.
, III, xxxix). Some indeed have understood this famous passage to mean
merely that Mark did not write a literary work, but simply a string of notes
connected in the simplest fashion (cf. Swete, The Gospel acc. to Mark
, pp.
lx-lxi). The present writer, however, is convinced that what Papias and the
elder deny to our Gospel is chronological order, since for no other order would
it have been necessary that Mark should have heard or followed Christ. But the
passage need not be understood to mean more than that Mark occasionally departs
from chronological order, a thing we are quite prepared to admit. What Papias
and the elder considered to be the true order we cannot say; they can hardly
have fancied it to be represented in the First Gospel, which so evidently groups
(e.g. viii-ix), nor, it would seem, in the Third, since Luke, like Mark, had not
been a disciple of Christ. It may well be that, belonging as they did to Asia
Minor, they had the Gospel of St. John and its chronology in mind. At any rate,
their judgment upon the Second Gospel, even if be just, does not prevent us from
holding that Mark, to some extent, arranges the events of Christ's like in
chronological order.
II. AUTHORSHIP
All early tradition connects the Second Gospel with two names, those of St.
Mark and St. Peter, Mark being held to have written what Peter had preached. We
have just seen that this was the view of Papias and the elder to whom he refers.
Papias wrote not later than about A.D. 130, so that the testimony of the elder
probably brings us back to the first century, and shows the Second Gospel known
in Asia Minor and attributed to St. Mark at that early time. So Irenæus says:
Mark, the disciple and interpreter of Peter, himself also handed down to us in
writing what was preached by Peter
(Adv. Hær.
, III, i; ibid., x, 6). St.
Clement of Alexandria, relying on the authority of the elder presbyters
, tells
us that, when Peter had publicly preached in Rome, many of those who heard him
exhorted Mark, as one who had long followed Peter and remembered what he had
said, to write it down, and that Mark composed the Gospel and gave it to those
who had asked for it
(Euseb., Hist. Eccl.
, VI, xiv). Origen says (ibid., VI,
xxv) that Mark wrote as Peter directed him (os Petros huphegesato auto), and
Eusebius himself reports the tradition that Peter approved or authorized Mark's
work (Hist. Eccl.
, II, xv). To these early Eastern witnesses may be added,
from the West, the author of the Muratorian Fragment, which in its first line
almost certainly refers to Mark's presence at Peter's discourses and his
composition of the Gospel accordingly (Quibus tamen interfuit et ita posuit);
Tertullian, who states: The Gospel which Mark published (edidit is affirmed to
be Peter's, whose interpreter Mark was
(Contra Marc.
, IV, v); St. Jerome, who
in one place says that Mark wrote a short Gospel at the request of the brethren
at Rome, and that Peter authorized it to be read in the Churches (De Vir. Ill.
,
viii), and in another that Mark's Gospel was composed, Peter narrating and Mark
writing (Petro narrante et illo scribente - Ad Hedib., ep. cxx). In every one
of these ancient authorities Mark is regarded as the writer of the Gospel, which
is looked upon at the same time as having Apostolic authority, because
substantially at least it had come from St. Peter. In the light of this
traditional connexion of he Gospel with St. Peter, there can be no doubt that it
is to it St. Justin Martyr, writing in the middle of the second century, refers
(Dial.
, 106), when he sags that Christ gave the title of Boanerges
to the
sons of Zebedee (a fact mentioned in the New Testament only in Mark, iii, 17),
and that this is written in the memoirs
of Peter (en tois apopnemaneumasin
autou - after he had just named Peter). Though St. Justin does not name Mark as
the writer of the memoirs, the fact that his disciple Tatian used our present
Mark, including even the last twelve verses, in the composition of the
Diatessaron
, makes it practically certain that St. Justin knew our present
Second Gospel, and like the other Fathers connected it with St. Peter.
If, then, a consistent and widespread early tradition is to count for
anything, St. Mark wrote a work based upon St. Peter's preaching. It is absurd
to seek to destroy the force of this tradition by suggesting that all the
subsequent authorities relied upon Papias, who may have been deceived. Apart
from the utter improbability that Papias, who had spoken with many disciples of
the Apostles, could have been deceived on such a question, the fact that Irenæus
seems to place the composition of Mark's work after Peter's death, while Origen
and other represent the Apostle as approving of it (see below, V), shows that
all do not draw from the same source. Moreover, Clement of Alexandria mentions
as his source, not any single authority, but the elders from the beginning
(ton anekathen presbuteron - Euseb., Hist. Eccl.
, VI, xiv). The only question,
then, that can be raised with any shadow of reason, is whether St. Mark's work
was identical with our present Second Gospel, and on this there is no room for
doubt. Early Christian literature knows no trace of an Urmarkus different from
our present Gospel, and it is impossible that a work giving the Prince of the
Apostles' account of Christ's words and deeds could have disappeared utterly,
without leaving any trace behind. Nor can it be said that the original Mark has
been worked up into our present Second Gospel, for then, St. Mark not being the
actual writer of the present work and its substance being due to St. Peter,
there would have been no reason to attribute it to Mark, and it would
undoubtedly have been known in the Church, not by the title it bears, but as the
Gospel according to Peter
.
Internal evidence strongly confirms the view that our present Second Gospel is the work referred to by Papias. That work, as has been seen, was based on Peter's discourses. Now we learn from Acts (i, 21-22; x, 37-41) that Peter's preaching dealt chiefly with the public life, Death, Resurrection, and Ascension of Christ. So our present Mark, confining itself to the same limits, omitting all reference to Christ's birth and private life, such as is found in the opening chapters of Matthew and Luke, and commencing with the preaching of the Baptist, ends with Christ's Resurrection and Ascension. Again (1) the graphic and vivid touches peculiar to our present Second Gospel, its minute notes in regard to (2) persons, (3) places, (4) times, and (5) numbers, point to an eyewitness like Peter as the source of the writer's information. Thus we are told (1) how Jesus took Peter's mother-in-law by the hand and raised her up (i, 31), how with anger He looked round about on His critics (iii, 5), how He took little children into His arms and blessed them and laid His hands upon them (ix, 35; x, 16), how those who carried the paralytic uncovered the roof (ii, 3, 4), how Christ commanded that the multitude should sit down upon the green grass, and how they sat down in companies, in hundred and in fifties (vi, 39-40); (2) how James and John left their father in the boat with the hired servants (i, 20), how they came into the house of Simon and Andrew, with James and John (i, 29), how the blind man at Jericho was the son of Timeus (x, 46), how Simon of Cyrene was the father of Alexander and Rufus (xv, 21); (3) how there was no room even about the door of the house where Jesus was (ii, 2), how Jesus sat in the sea and all the multitude was by the sea on the land (iv, 1), how Jesus was in the stern of the boat asleep on the pillow (iv, 38); (4) how on the evening of the Sabbath, when the sun had set, the sick were brought to be cured (i, 32), how in the morning, long before day, Christ rose up (i, 35), how He was crucified at the third hour (xv, 25), how the women came to the tomb very early, when the sun had risen (xvi, 2); (5) how the paralytic was carried by four (ii, 3), how the swine were about two thousand in number (v. 13), how Christ began to send forth the Apostles, two and two (vi, 7). This mass of information which is wanting in the other Synoptics, and of which the above instances are only a sample, proved beyond doubt that the writer of the Second Gospel must have drawn from some independent source, and that this source must have been an eyewitness. And when we reflect that incidents connected with Peter, such as the cure of his mother-in-law and his three denials, are told with special details in this Gospel; that the accounts of the raising to life of the daughter of Jaïrus, of the Transfiguration, and of the Agony in the Garden, three occasions on which only Peter and James and John were present, show special signs of first-hand knowledge (cf. Swete, op. cit., p. xliv) such as might be expected in the work of a disciple of Peter (Matthew and Luke may also have relied upon the Petrine tradition for their accounts of these events, but naturally Peter's disciple would be more intimately acquainted with the tradition); finally, when we remember that, though the Second Gospel records with special fullness Peter's three denials, it alone among the Gospels omit all reference to the promise or bestowal upon him of the primacy (cf. Matt., xvi, 18-19 Luke, xxii, 32; John, xxi, 15-17), we are led to conclude that the eyewitness to whom St. Mark was indebted for his special information was St. Peter himself, and that our present Second Gospel, like Mark's work referred to by Papias, is based upon Peter's discourse. This internal evidence, if it does not actually prove the traditional view regarding the Petrine origin of the Second Gospel, is altogether consistent with it and tends strongly to confirm it.
III. ORIGINAL LANGUAGE, VOCABULARY, AND STYLE
It has always been the common opinion that the Second Gospel was written in
Greek, and there is no solid reason to doubt the correctness of this view. We
learn from Juvenal (Sat., III, 60 sq.; VI, 187 sqq.) and Martial (Epig., XIV, 58)
that Greek was very widely spoken at Rome in the first century. Various
influences were at work to spread the language in the capital of the Empire.
Indeed, there was a double tendency which embraced at once classes at both ends
of the social scale. On the one hand among slaves and the trading classes there
were swarms of Greek and Greek-speaking Orientals. On the other hand in the
higher ranks it was the fashion to speak Greek; children were taught it by Greek
nurses; and in after life the use of it was carried to the pitch of affectation
(Sanday and Headlam, Romans
, p. lii). We know, too, that it was in Greek St.
Paul wrote to the Romans, and from Rome St. Clement wrote to the Church of
Corinth in the same language. It is true that some cursive Greek manuscripts of
the tenth century or later speak of the Second Gospel as written in Latin
(egrathe Romaisti en Rome, but scant and late evidence like this, which is
probably only a deduction from the fact that the Gospel was written at Rome, can
be allowed on weight. Equally improbable seems the view of Blass (Philol. of the
Gosp., 196 sqq.) that the Gospel was originally written in Aramaic. The
arguments advanced by Blass (cf. also Allen in Expositor
, 6th series, I, 436
sqq.) merely show at most that Mark may have thought in Aramaic; and naturally
his simple, colloquial Greek discloses much of the native Aramaic tinge. Blass
indeed urges that the various readings in the manuscripts of Mark, and the
variations in Patristic quotations from the Gospel, are relics of different
translations of an Aramaic original, but the instances he adduces in support of
this are quite inconclusive. An Aramaic original is absolutely incompatible with
the testimony of Papias, who evidently contrasts the work of Peter's interpreter
with the Aramaic work of Matthew. It is incompatible, too, with the testimony of
all the other Fathers, who represent the Gospel as written by Peter's
interpreter for the Christians of Rome.
The vocabulary of the Second Gospel embraces 1330 distinct words, of which 60
are proper names. Eighty words, exclusive of proper names, are not found
elsewhere in the New Testament; this, however, is a small number in comparison
with more than 250 peculiar words found in the Gospel of St. Luke. Of St. Mark's
words, 150 are shared only by the other two Synoptists; 15 are shared only by St.
John (Gospel); and 12 others by one or other of the Synoptists and St. John.
Though the words found but once in the New Testament (apax legomena) are not
relatively numerous in the Second Gospel, they are often remarkable; we meet
with words rare in later Greek such as (eiten, paidiothen, with colloquialisms
like (kenturion, xestes, spekoulator), and with transliterations such as korban,
taleitha koum, ephphatha, rabbounei (cf. Swete, op. cit., p. xlvii). Of the
words peculiar to St. Mark about one-fourth are non-classical, while among those
peculiar to St. Matthew or to St. Luke the proportion of non-classical words is
only about one-seventh (cf. Hawkins, Hor. Synopt.
, 171). On the whole, the
vocabulary of the Second Gospel points to the writer as a foreigner who was well
acquainted with colloquial Greek, but a comparative stranger to the literary use
of the language.
St. Mark's style is clear, direct, terse, and picturesque, if at times a
little harsh. He makes very frequent use of participles, is fond of the
historical present, of direct narration, of double negatives, of the copious use
of adverbs to define and emphasize his expressions. He varies his tenses very
freely, sometimes to bring out different shades of meaning (vii, 35; xv, 44),
sometimes apparently to give life to a dialogue (ix, 34; xi, 27). The style is
often most compressed, a great deal being conveyed in very few words (i, 13, 27;
xii, 38-40), yet at other times adverbs and synonyms and even repetitions are
used to heighten the impression and lend colour to the picture. Clauses are
generally strung together in the simplest way by kai; de is not used half as
frequently as in Matthew or Luke; while oun occurs only five times in the entire
Gospel. Latinisms are met with more frequently than in the other Gospels, but
this does not prove that Mark wrote in Latin or even understood the language. It
proves merely that he was familiar with the common Greek of the Roman Empire,
which freely adopted Latin words and, to some extent, Latin phraseology (cf.
Blass, Philol. of the Gosp.
, 211 sq.), Indeed such familiarity with what we
may call Roman Greek strongly confirms the traditional view that Mark was an
interpreter
who spent some time at Rome.
IV. STATE OF TEXT AND INTEGRITY
The text of the Second Gospel, as indeed of all the Gospels, is excellently
attested. It is contained in all the primary unical manuscripts, C, however, not
having the text complete, in all the more important later unicals, in the great
mass of cursives; in all the ancient versions: Latin (both Vet. It., in its best
manuscripts, and Vulg.), Syriac (Pesh., Curet., Sin., Harcl., Palest.), Coptic
(Memph. and Theb.), Armenian, Gothic, and Ethiopic; and it is largely attested
by Patristic quotations. Some textual problems, however, still remain, e.g.
whether Gerasenon or Gergesenon is to be read in v, 1, eporei or epoiei in vi,
20, and whether the difficult autou, attested by B, Aleph, A, L, or autes is to
be read in vi, 20. But the great textual problem of the Gospel concerns the
genuineness of the last twelve verses. Three conclusions of the Gospel are known:
the long conclusion, as in our Bibles, containing verses 9-20, the short one
ending with verse 8 (ephoboumto gar), and an intermediate form which (with some
slight variations) runs as follows: And they immediately made known all that
had been commanded to those about Peter. And after this, Jesus Himself appeared
to them, and through them sent forth from East to West the holy and
incorruptible proclamation of the eternal salvation.
Now this third form may be
dismissed at once. Four unical manuscripts, dating from the seventh to the ninth
century, give it, indeed, after xvi, 9, but each of them also makes reference to
the longer ending as an alternative (for particulars cf. Swete, op. cit., pp.
cv-cvii). It stands also in the margin of the cursive Manuscript 274, in the
margin of the Harclean Syriac and of two manuscripts of the Memphitic version;
and in a few manuscripts of the Ethiopic it stands between verse 8 and the
ordinary conclusion. Only one authority, the Old Latin k, gives it alone (in a
very corrupt rendering), without any reference to the longer form. Such evidence,
especially when compared with that for the other two endings, can have no weight,
and in fact, no scholar regards this intermediate conclusion as having any
titles to acceptance.
We may pass on, then, to consider how the case stands between the long
conclusion and the short, i.e. between accepting xvi, 9-20, as a genuine portion
of the original Gospel, or making the original end with xvi, 8. In favour of the
short ending Eusebius (Quaest. ad Marin.
) is appealed to as saying that an
apologist might get rid of any difficulty arising from a comparison of Matt.
xxviii, 1, with Mark, xvi, 9, in regard to the hour of Christ's Resurrection, by
pointing out that the passage in Mark beginning with verse 9 is not contained in
all the manuscripts of the Gospel. The historian then goes on himself to say
that in nearly all the manuscripts of Mark, at least, in the accurate ones
(schedon en apasi tois antigraphois … ta goun akribe, the Gospel ends with xvi,
8. It is true, Eusebius gives a second reply which the apologist might make, and
which supposes the genuineness of the disputed passage, and he says that this
latter reply might be made by one who did not dare to set aside anything
whatever that was found in any way in the Gospel writing
. But the whole passage
shows clearly enough that Eusebius was inclined to reject everything after xvi,
8. It is commonly held, too, that he did not apply his canons to the disputed
verses, thereby showing clearly that he did not regard them as a portion of the
original text (see, however, Scriv., Introd.
, II, 1894, 339). St. Jerome also
says in one place (Ad. Hedib.
) that the passage was wanting in nearly all
Greek manuscripts (omnibus Græciæ libris poene hoc capitulum in fine non
habentibus), but he quotes it elsewhere (Comment. on Matt.
; Ad Hedib.
), and,
as we know, he incorporated it in the Vulgate. It is quite clear that the whole
passage, where Jerome makes the statement about the disputed verses being absent
from Greek manuscripts, is borrowed almost verbatim from Eusebius, and it may be
doubted whether his statement really adds any independent weight to the
statement of Eusebius. It seems most likely also that Victor of Antioch, the
first commentator of the Second Gospel, regarded xvi, 8, as the conclusion. If
we add to this that the Gospel ends with xvi, 8, in the two oldest Greek
manuscripts, B and Aleph, in the Sin. Syriac and in a few Ethiopic manuscripts,
and that the cursive Manuscript 22 and some Armenian manuscripts indicate doubt
as to whether the true ending is at verse 8 or verse 20, we have mentioned all
the evidence that can be adduced in favour of the short conclusion. The external
evidence in favour of the long, or ordinary, conclusion is exceedingly strong.
The passage stands in all the great unicals except B and Aleph - in A, C, (D), E,
F, G, H, K, M, (N), S, U, V, X, Gamma, Delta, (Pi, Sigma), Omega, Beth - in all
the cursives, in all the Latin manuscripts (O.L. and Vulg.) except k, in all the
Syriac versions except the Sinaitic (in the Pesh., Curet., Harcl., Palest.), in
the Coptic, Gothic, and most manuscripts of the Armenian. It is cited or alluded
to, in the fourth century, by Aphraates, the Syriac Table of Canons, Macarius
Magnes, Didymus, the Syriac Acts of the Apostles, Leontius, Pseudo-Ephraem,
Cyril of Jerusalem, Epiphanius, Ambrose, Augustine, and Chrysostom; in the third
century, by Hippolytus, Vincentius, the Acts of Pilate
, the Apostolic
Constitutions
, and probably by Celsus; in the second, by Irenæus most
explicitly as the end of Mark's Gospel (In fine autem evangelii ait Marcus et
quidem dominus Jesus
, etc. - Mark xvi, 19), by Tatian in the Diatessaron
, and
most probably by Justin (Apol. I
, 45) and Hermas (Pastor, IX, xxv, 2).
Moreover, in the fourth century certainly, and probably in the third, the
passage was used in the Liturgy of the Greek Church, sufficient evidence that no
doubt whatever was entertained as to its genuineness. Thus, if the authenticity
of the passage were to be judged by external evidence alone, there could hardly
be any doubt about it.
Much has been made of the silence of some third and fourth century Father,
their silence being interpreted to mean that they either did not know the
passage or rejected it. Thus Tertullian, SS. Cyprian, Athanasius, Basil the
Great, Gregory of Nazianzus, and Cyril of Alexandria are appealed to. In the
case of Tertullian and Cyprian there is room for some doubt, as they might
naturally enough to be expected to have quoted or alluded to Mark, xvi, 16, if
they received it; but the passage can hardly have been unknown to Athanasius
(298-373), since it was received by Didymus (309-394), his contemporary in
Alexandria (P.G., XXXIX, 687), nor to Basil, seeing it was received by his
younger brother Gregory of Nyssa (P.G., XLVI, 652), nor to Gregory of Nazianzus,
since it was known to his younger brother Cæsarius (P.G., XXXVIII, 1178); and as
to Cyril of Alexandria, he actually quotes it from Nestorius (P.G., LXXVI, 85).
The only serious difficulties are created by its omission in B and Aleph and by
the statements of Eusebius and Jerome. But Tischendorf proved to demonstration
(Proleg., p. xx, 1 sqq.) that the two famous manuscripts are not here two
independent witnesses, because the scribe of B copies the leaf in Aleph on which
our passage stands. Moreover, in both manuscripts, the scribe, though concluding
with verse 8, betrays knowledge that something more followed either in his
archetype or in other manuscripts, for in B, contrary to his custom, he leaves
more than a column vacant after verse 8, and in Aleph verse 8 is followed by an
elaborate arabesque, such as is met with nowhere else in the whole manuscript,
showing that the scribe was aware of the existence of some conclusion which he
meant deliberately to exclude (cf. Cornely, Introd.
, iii, 96-99; Salmon,
Introd.
, 144-48). Thus both manuscripts bear witness to the existence of a
conclusion following after verse 8, which they omit. Whether B and Aleph are two
of the fifty manuscripts which Constantine commissioned Eusebius to have copies
for his new capital we cannot be sure; but at all events they were written at a
time when the authority of Eusebius was paramount in Biblical criticism, and
probably their authority is but the authority of Eusebius. The real difficulty,
therefore, against the passage, from external evidence, is reduced to what
Eusebius and St. Jerome say about its omission in so many Greek manuscripts, and
these, as Eusebius says, the accurate ones. But whatever be the explanation of
this omission, it must be remembered that, as we have seen above, the disputed
verses were widely known and received long before the time of Eusebius. Dean
Burgon, while contending for the genuineness of the verses, suggested that the
omission might have come about as follows. One of the ancient church lessons
ended with Mark, xvi, 8, and Burgon suggested that the telos, which would stand
at the end of such lesson, may have misled some scribe who had before him a copy
of the Four Gospels in which Mark stood last, and from which the last leaf,
containing the disputed verses, was missing. Given one such defective copy, and
supposing it fell into the hands of ignorant scribes, the error might easily be
spread. Others have suggested that the omission is probably to be traced to
Alexandria. That Church ended the Lenten fast and commenced the celebration of
Easter at midnight, contrary to the custom of most Churches, which waited for
cock-crow (cf. Dionysius of Alexandria in P.G., X, 1272 sq.). Now Mark, xvi, 9:
But he rising early
, etc., might easily be taken to favour the practice of the
other Churches, and it is suggested that the Alexandrians may have omitted verse
9 and what follows from their lectionaries, and from these the omission might
pass on into manuscripts of the Gospel. Whether there be any force in these
suggestions, they point at any rate to ways in which it was possible that the
passage, though genuine, should have been absent from a number of manuscripts in
the time of Eusebius; while, on the other and, if the verses were not written by
St. Mar, it is extremely hard to understand how they could have been so widely
received in the second century as to be accepted by Tatian and Irenæus, and
probably by Justin and Hermas, and find a place in the Old Latin and Syriac
Versions.
When we turn to the internal evidence, the number, and still more the
character, of the peculiarities is certainly striking. The following words or
phrases occur nowhere else in the Gospel: prote sabbaton (v. 9), not found again
in the New Testament, instead of te[s] mia[s] [ton] sabbaton (v. 2), ekeinos
used absolutely (10, 11, 20), poreuomai (10, 12, 15), theaomai (11, 14), apisteo
(11, 16), meta tauta and eteros (12), parakoloutheo and en to onomati (17), ho
kurios (19, 20), pantachou, sunergeo, bebaioo, epakoloutheo (20). Instead of the
usual connexion by kai and an occasional de, we have meta de tauta (12),
husteron [de] (14), ho men oun (19), ekeinoi de (20). Then it is urged that the
subject of verse 9 has not been mentioned immediately before; that Mary Magdalen
seems now to be introduced for the first time, though in fact she has been
mentioned three times in the preceding sixteen verses; that no reference is made
to an appearance of the Lord in Galilee, though this was to be expected in view
of the message of verse 7. Comparatively little importance attached to the last
three points, for the subject of verse 9 is sufficiently obvious from the
context; the reference to Magdalen as the woman out of whom Christ had cast
seven devils is explicable here, as showing the loving mercy of the Lord to one
who before had been so wretched; and the mention of an appearance in Galilee was
hardly necessary. the important thing being to prove, as this passage does, that
Christ was really risen from the dead, and that His Apostles, almost against
their wills, were forced to believe the fact. But, even when this is said, the
cumulative force of the evidence against the Marcan origin of the passage is
considerable. Some explanation indeed can be offered of nearly every point (cf.
Knabenbauer, Comm. in Marc.
, 445-47), but it is the fact that in the short
space of twelve verse so many points require explanation that constitutes the
strength of the evidence. There is nothing strange about the use, in a passage
like this, of many words rare with he author. Only in the last character is
apisteo used by St. Luke also (Luke, xxiv, 11, 41), eteros is used only once in
St. John's Gospel (xix, 37), and parakoloutheo is used only once by St. Luke (i,
3). Besides, in other passages St. Mark uses many words that are not found in
the Gospel outside the particular passage. In the ten verses, Mark, iv, 20-29,
the writer has found fourteen words (fifteen, if phanerousthai of xvi, 12, be
not Marcan) which occur nowhere else in the Gospel. But, as was said, it is the
combination of so many peculiar features, not only of vocabulary, but of matter
and construction, that leaves room for doubt as to the Marcan authorship of the
verses.
In weighing the internal evidence, however, account must be take of the
improbability of the Evangelist's concluding with verse 8. Apart from the
unlikelihood of his ending with the participle gar, he could never deliberately
close his account of the good news
(i, 1) with the note of terror ascribed in
xvi, 8, to some of Christ's followers. Nor could an Evangelist, especially a
disciple of St. Peter, willingly conclude his Gospel without mentioning some
appearance of the risen Lord (Acts, i, 22; x, 37-41). If, then, Mark concluded
with verse 8, it must have been because he died or was interrupted before he
could write more. But tradition points to his living on after the Gospel was
completed, since it represents him as bringing the work with him to Egypt or as
handing it over to the Roman Christians who had asked for it. Nor is it easy to
understand how, if he lived on, he could have been so interrupted as to be
effectually prevented from adding, sooner or later, even a short conclusion. Not
many minutes would have been needed to write such a passage as xvi, 9-20, and
even if it was his desire, as Zahn without reason suggests (Introd., II, 479),
to add some considerable portions to the work, it is still inconceivable how he
could have either circulated it himself or allowed his friends to circulate it
without providing it with at least a temporary and provisional conclusion. In
every hypothesis, then, xvi, 8, seems an impossible ending, and we are forced to
conclude either that the true ending is lost or that we have it in the disputed
verses. Now, it is not easy to see how it could have been lost. Zahn affirms
that it has never been established nor made probable that even a single complete
sentence of the New Testament has disappeared altogether from the text
transmitted by the Church (Introd., II, 477). In the present case, if the true
ending were lost during Mark's lifetime, the question at once occurs: Why did he
not replace it? And it is difficult to understand how it could have been lost
after his death, for before then, unless he died within a few days from the
completion of the Gospel, it must have been copied, and it is most unlikely that
the same verses could have disappeared from several copies.
It will be seen from this survey of the question that there is no
justification for the confident statement of Zahn that It may be regarded as
one of the most certain of critical conclusions, that the words ephobounto gar,
xvi, 8, are the last words in the book which were written by the author himself
(Introd., II, 467). Whatever be the fact, it is not at all certain that Mark did
not write the disputed verses. It may be that he did not; that they are from the
pen of some other inspired writer, and were appended to the Gospel in the first
century or the beginning of the second. An Armenian manuscript, written in A.D.
986, ascribes them to a presbyter named Ariston, who may be the same with the
presbyter Aristion, mentioned by Papias as a contemporary of St. John in Asia.
Catholics are not bound to hold that the verses were written by St. Mark. But
they are canonical Scripture, for the Council of Trent (Sess. IV), in defining
that all the parts of the Sacred Books are to be received as sacred and
canonical, had especially in view the disputed parts of the Gospels, of which
this conclusion of Mark is one (cf. Theiner, Acta gen. Conc. Trid.
, I, 71 sq.).
Hence, whoever wrote the verses, they are inspired, and must be received as such
by every Catholic.
V. PLACE AND DATE OF COMPOSITION
It is certain that the Gospel was written at Rome. St. Chrysostom indeed
speaks of Egypt as the place of composition (Hom. I. on Matt.
, 3), but he
probably misunderstood Eusebius, who says that Mark was sent to Egypt and
preached there the Gospel which he had written (Hist. Eccl.
, II, xvi). Some
few modern scholars have adopted the suggestion of Richard Simon (Hist. crit.
du Texte du N.T.
, 1689, 107) that the Evangelist may have published both a
Roman and an Egyptian edition of the Gospel. But this view is sufficiently
refuted by the silence of the Alexandrian Fathers. Other opinions, such as that
the Gospel was written in Asia Minor or at Syrian Antioch, are not deserving of
any consideration.
The date of the Gospel is uncertain. The external evidence is not decisive,
and the internal does not assist very much. St. Clement of Alexandria, Origen,
Eusebius, Tertullian, and St. Jerome signify that it was written before St.
Peter's death. The subscription of many of the later unical and cursive
manuscripts states that it was written in the tenth or twelfth year after the
Ascension (A.D. 38-40). The Paschal Chronicle
assigns it to A.D. 40, and the
Chronicle
of Eusebius to the third year of Claudius (A.D. 43). Possibly these
early dates may be only a deduction from the tradition that Peter came to Rome
in the second year of Claudius, A.D. 42 (cf. Euseb., Hist. Eccl.
, II, xiv;
Jer., De Vir. Ill.
, i). St. Irenæus, on the other hand, seems to place the
composition of the Gospel after the death of Peter and Paul (meta de ten touton
exodon - Adv. Hær.
, III, i). Papias, too, asserting that Mark wrote according
to his recollection of Peter's discourses, has been taken to imply that Peter
was dead. This, however, does not necessarily follow from the words of Papias,
for Peter might have been absent from Rome. Besides, Clement of Alexandria
(Euseb., Hist. Eccl.
, VI, xiv) seems to say that Peter was alive and in Rome
at the time Mark wrote, though he gave the Evangelist no help in his work. There
is left, therefore, the testimony of St. Irenæus against that of all the other
early witnesses; and it is an interesting fact that most present-day Rationalist
and Protestant scholars prefer to follow Irenæus and accept the later date for
Mark's Gospel, though they reject almost unanimously the saint's testimony,
given in the same context and supported by all antiquity, in favour of the
priority of Matthew's Gospel to Mark's. Various attempts have been made to
explain the passage in Irenæus so as to bring him into agreement with the other
early authorities (see, e.g. Cornely, Introd.
, iii, 76-78; Patrizi, De
Evang.
, I, 38), but to the present writer they appear unsuccessful if the
existing text must be regarded as correct. It seems much more reasonable,
however, to believe that Irenæus was mistaken than that all the other
authorities are in error, and hence the external evidence would show that Mark
wrote before Peter's death (A.D. 64 or 67).
From internal evidence we can conclude that the Gospel was written before A.D.
70, for there is no allusion to the destruction of the Temple of Jerusalem, such
as might naturally be expected in view of the prediction in xiii, 2, if that
event had already taken place. On the other hand, if xvi, 20: But they going
forth preached everywhere
, be from St. Mark's pen, the Gospel cannot well have
been written before the close of the first Apostolic journey of St. Paul (A.D.
49 or 50), for it is seen from Acts, xiv, 26; xv, 3, that only then had the
conversion of the Gentiles begun on any large scale. Of course it is possible
that previous to this the Apostles had preached far and wide among the dispersed
Jews, but, on the whole, it seems more probable that the last verse of the
Gospel, occurring in a work intended for European readers, cannot have been
written before St. Paul's arrival in Europe (A.D. 50-51). Taking the external
and internal evidence together, we may conclude that the date of the Gospel
probably lies somewhere between A.D. 50 and 67.
VI. DESTINATION AND PURPOSE
Tradition represents the Gospel as written primarily for Roman Christians (see above, II), and internal evidence, if it does not quite prove the truth of this view, is altogether in accord with it. The language and customs of the Jews are supposed to be unknown to at least some of the readers. Hence terms like Boanerges (iii, 17), korban (vii, 11), ephphatha (vii, 34) are interpreted; Jewish customs are explained to illustrate the narrative (vii, 3-4; xiv, 12); the situation of the Mount of Olives in relation to the Temple is pointed out (xiii, 3); the genealogy of Christ is omitted; and the Old Testament is quoted only once (i, 2-3; xv, 28, is omitted by B, Aleph, A, C, D, X). Moreover, the evidence, as far as it goes, points to Roman readers. Pilate and his office are supposed to be known (xv, 1 - cf. Matt., xxvii, 2; Luke, iii, 1); other coins are reduced to their value in Roman money (xii, 42); Simon of Cyrene is said to be the father of Alexander and Rufus (xv, 21), a fact of no importance in itself, but mentioned probably because Rufus was known to the Roman Christians (Rom., xvi, 13); finally, Latinisms, or uses of vulgar Greek, such as must have been particularly common in a cosmopolitan city like Rome, occur more frequently than in the other Gospels (v, 9, 15; vi, 37; xv, 39, 44; etc.).
The Second Gospel has no such statement of its purpose as is found in the
Third and Fourth (Luke i, 1-3; John, xx, 31). The Tübingen critics long regarded
it as a Tendency
writing, composed for the purpose of mediating between and
reconciling the Petrine and Pauline parties in the early Church. Other
Rationalists have seen in it an attempt to allay the disappointment of
Christians at the delay of Christ's Coming, and have held that its object was to
set forth the Lord's earthly life in such a manner as to show that apart from
His glorious return He had sufficiently attested the Messianic character of His
mission. But there is no need to have recourse to Rationalists to learn the
purpose of the Gospel. The Fathers witness that it was written to put into
permanent form for the Roman Church the discourses of St. Peter, nor is there
reason to doubt this. And the Gospel itself shows clearly enough that Mark meant,
by the selection he made from Peter's discourses, to prove to the Roman
Christians, and still more perhaps to those who might think of becoming
Christians, that Jesus was the Almighty Son of God. To this end, instead of
quoting prophecy, as Matthew does to prove that Jesus was the Messias, he sets
forth in graphic language Christ's power over all nature, as evidenced by His
miracles. The dominant note of the whole Gospel is sounded in the very first
verse: The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God
(the words Son
of God
are removed from the text by Westcott and Hort, but quite improperly -
cf. Knabenb., Comm. in Marc.
, 23), and the Evangelist's main purpose
throughout seems to be to prove the truth of this title and of the centurion's
verdict: Indeed this man was (the) son of God
(xv, 39).
VII. RELATION TO MATTHEW AND LUKE
The three Synoptic Gospels cover to a large extent the same ground. Mark,
however, has nothing corresponding to the first two chapters of Matthew or the
first two of Luke, very little to represent most of the long discourses of
Christ in Matthew, and perhaps nothing quite parallel to the long section in
Luke, ix, 51-xviii, 14. On the other hand, he has very little that is not found
in either or both of the other two Synoptists, the amount of matter that is
peculiar to the Second Gospel, if it were all put together, amounting only to
less than sixty verses. In the arrangement of the common matter the three
Gospels differ very considerably up to the point where Herod Antipas is said to
have heard of the fame of Jesus (Matt., xiii, 58; Mark, iv, 13; Luke, ix, 6).
From this point onward the order of events is practically the same in all three,
except that Matthew (xxvi, 10) seems to say that Jesus cleansed the Temple the
day of His triumphal entry into Jerusalem and cursed the fig tree only on the
following day, while Mark assigns both events to the following day, and places
the cursing of the fig tree before the cleansing of the Temple; and while
Matthew seems to say that the effect of the curse and the astonishment of the
disciples thereat followed immediately. Mark says that it was only on the
following day the disciples saw that the tree was withered from the roots (Matt.,
xxi, 12-20; Mark, xi, 11-21). It is often said, too, that Luke departs from
Mark's arrangement in placing the disclosure of the traitor after the
institution of the Blessed Eucharist, but it, as seems certain, the traitor was
referred to many times during the Supper, this difference may be more apparent
than real (Mark, xiv, 18-24; Luke, xxii, 19-23). And not only is there this
considerable agreement as to subject-matter and arrangement, but in many
passages, some of considerable length, there is such coincidence of words and
phrases that it is impossible to believe the accounts to be wholly independent.
On the other hand, side by side with this coincidence, there is strange and
frequently recurring divergence. Let any passage common to the three Synoptists
be put to the test. The phenomena presented will be much as follows: first,
perhaps, we shall have three, five, or more words identical; then as many wholly
distinct; then two clauses or more expressed in the same words, but differing in
order; then a clause contained in one or two, and not in the third; then several
words identical; then a clause or two not only wholly distinct, but apparently
inconsistent; and so forth; with recurrences of the same arbitrary and anomalous
alterations, coincidences, and transpositions.
The question then arises, how are we to explain this very remarkable relation
of the three Gospels to each other, and, in particular, for our present purpose,
how are we to explain the relation of Mark of the other two? For a full
discussion of this most important literary problem see SYNOPTICS. It can barely
be touched here, but cannot be wholly passed over in silence. At the outset may
be put aside, in the writer's opinion, the theory of the common dependence of
the three Gospels upon oral tradition, for, except in a very modified form, it
is incapable by itself alone of explaining all the phenomena to be accounted for.
It seems impossible that an oral tradition could account for the extraordinary
similarity between, e.g. Mark, ii, 10-11, and its parallels. Literary dependence
or connexion of some kind must be admitted, and the questions is, what is the
nature of that dependence or connexion? Does Mark depend upon Matthew, or upon
both Matthew and Luke, or was it prior to and utilized in both, or are all three,
perhaps, connected through their common dependence upon earlier documents or
through a combination of some of these causes? In reply, it is to be noted, in
the first place, that all early tradition represents St. Matthew's Gospel as the
first written; and this must be understood of our present Matthew, for Eusebius,
with the work of Papias before him, had no doubt whatever that it was our
present Matthew which Papias held to have been written in Hebrew (Aramaic). The
order of the Gospels, according to the Fathers and early writers who refer to
the subject, was Matthew, Mark, Luke, John. Clement of Alexandria is alone in
signifying that Luke wrote before Mark (Euseb., Hist. Eccl.
, VI, xiv, in P.G.,
XX, 552), and not a single ancient writer held that Mark wrote before Matthew.
St. Augustine, assuming the priority of Matthew, attempted to account for the
relations of the first two Gospels by holding that the second is a compendium of
the first (Matthæum secutus tanquam pedisequus et breviator - De Consens.
Evang.
, I, ii). But, as soon as the serious study of the Synoptic Problem began,
it was seen that this view could not explain the facts, and it was abandoned.
The dependence of Mark's Gospel upon Matthew's however, though not after the
manner of a compendium, is still strenuously advocated. Zahn holds that the
Second Gospel is dependent on the Aramaic Matthew as well as upon Peter's
discourses for its matter, and, to some extent, for its order; and that the
Greek Matthew is in turn dependent upon Mark for its phraseology. So, too,
Besler (Einleitung in das N.T.
, 1889) and Bonaccorsi (I tre primi Vangeli
,
1904). It will be seen at once that this view is in accordance with tradition in
regard to the priority of Matthew, and it also explains the similarities in the
first two Gospels. Its chief weakness seems to the present writer to lie in its
inability to explain some of Mark's omissions. It is very hard to see, for
instance, why, if St. Mark had the First Gospel before him, he omitted all
reference to the cure of the centurion's servant (Matt., viii, 5-13). This
miracle, by reason of its relation to a Roman officer, ought to have had very
special interest for Roman readers, and it is extremely difficult to account for
its omission by St. Mark, if he had St. Matthew's Gospel before him. Again, St.
Matthew relates that when, after the feeding of the five thousand, Jesus had
come to the disciples, walking on water, those who were in the boat came and
adored him, saying: Indeed Thou art [the] Son of God
(Matt., xiv, 33). Now,
Mark's report of the incident is: And he went up to them into the ship, and the
wind ceased; and they were exceedingly amazed within themselves: for they
understood not concerning the loaves, but their heart was blinded
(Mark, vi,
51-52). Thus Mark makes no reference to the adoration, nor to the striking
confession of the disciples that Jesus was [the] Son of God. How can we account
for this, if he had Matthew's report before him? Once more, Matthew relates that,
on the occasion of Peter's confession of Christ near Cæsarea Philippi, Peter
said: Thou art the Christ, the Son of the living God
(Matt., xvi, 16). But
Mark's report of this magnificent confession is merely: Peter answering said to
him: Thou art the Christ
(Mark, viii, 29). It appears impossible to account for
the omission here of the words: the Son of the living God
, words which make
the special glory of this confession, if Mark made use of the First Gospel. It
would seem, therefore, that the view which makes the Second Gospel dependent
upon the First is not satisfactory.
The prevailing view at the present among Protestant scholars and not a few
Catholics, in America and England as well as in Germany, is that St. Mark's
Gospel is prior to St. Matthew's, and used in it as well as in St. Luke's. Thus
Gigot writes: The Gospel according to Mark was written first and utilized by
the other two Synoptics
(The New York Review
, Sept.-Dec., 1907). So too Bacon,
Yale Divinity School: It appears that the narrative material of Matthew is
simply that of Mark transferred to form a framework for the masses of discourse
… We find here positive proof of dependence by our Matthew on our Mark
(Introd. to the N.T., 1905, 186-89). Allen, art. Matthew
in The International
Critical Commentary
, speaks of the priority of the Second to the other two
Synoptic Gospels as the one solid result of literary criticism
; and Burkitt in
The Gospel History
(1907), 37, writes: We are bound to conclude that Mark
contains the whole of a document which Matthew and Luke have independently used,
and, further, that Mark contains very little else beside. This conclusion is
extremely important; it is the one solid contribution made by the scholarship of
the nineteenth century towards the solution of the Synoptic Problem
. See also
Hawkins, Horæ Synopt.
(1899), 122; Salmond in Hast., Dict. of the Bible
, III,
261; Plummer, Gospel of Matthew
(1909), p. xi; Stanton, The Gospels as
Historical Documents
(1909), 30-37; Jackson, Cambridge Biblical Essays
(1909),
455.
Yet, notwithstanding the wide acceptance this theory has gained, it may be
doubted whether it can enable us to explain all the phenomena of the first two,
Gospels; Orr, The Resurrection of Jesus
(1908), 61-72, does not think it can,
nor does Zahn (Introd., II, 601-17), some of whose arguments against it have not
yet been grappled with. It offers indeed a ready explanation of the similarities
in language between the two Gospels, but so does Zahn's theory of the dependence
of the Greek Matthew upon Mark. It helps also to explain the order of the two
Gospels, and to account for certain omissions in Matthew (cf. especially Allen,
op. cit., pp. xxxi-xxxiv). But it leaves many differences unexplained. Why, for
instance, should Matthew, if he had Mark's Gospel before him, omit reference to
the singular fact recorded by Mark that Christ in the desert was with the wild
beasts (Mark, i, 13)? Why should he omit (Matt., iv, 17) from Mark's summary of
Christ's first preaching, Repent and believe in the Gospel
(Mark, i, 15), the
very important words Believe in the Gospel
, which were so appropriate to the
occasion? Why should he (iv, 21) omit oligon and tautologically add two
brothers
to Mark, i, 19, or fail (iv, 22) to mention the hired servants
with
whom the sons of Zebedee left their father in the boat (Mark, i, 20), especially
since, as Zahn remarks, the mention would have helped to save their desertion of
their father from the appearance of being unfilial. Why, again, should he omit
viii, 28-34, the curious fact that though the Gadarene demoniac after his cure
wished to follow in the company of Jesus, he was not permitted, but told to go
home and announce to his friends what great things the Lord had done for him
(Mark, v, 18-19). How is it that Matthew has no reference to the widow's mite
and Christ's touching comment thereon (Mark, xii, 41-44) nor to the number of
the swine (Matt., viii, 3-34; Mark, v, 13), nor to the disagreement of the
witnesses who appeared against Christ? (Matt., xxvi, 60; Mark, xiv, 56, 59).
It is surely strange too, if he had Mark's Gospel before him, that he should
seem to represent so differently the time of the women's visit to the tomb, the
situation of the angel that appeared to them and the purpose for which they came
(Matt., xxviii, 1-6; Mark, xvi, 1-6). Again, even when we admit that Matthew is
grouping in chapters viii-ix, it is hard to see any satisfactory reason why, if
he had Mark's Gospel before him, he should so deal with the Marcan account of
Christ's earliest recorded miracles as not only to omit the first altogether,
but to make the third and second with Mark respectively the first and third with
himself (Matt., viii, 1 15; Mark, i, 23-31; 40-45). Allen indeed. (op. cit., p.
xv-xvi) attempts an explanation of this strange omission and inversion in the
eighth chapter of Matthew, but it is not convincing. For other difficulties see
Zahn, Introd.
, II, 616-617. On the whole, then, it appears premature to regard
this theory of the priority of Mark as finally established, especially when we
bear in mind that it is opposed to all the early evidence of the priority of
Matthew. The question is still sub judice, and notwithstanding the immense
labour bestowed upon it, further patient inquiry is needed.
It may possibly be that the solution of the peculiar relations between
Matthew and Mark is to be found neither in the dependence of both upon oral
tradition nor in the dependence of either upon the other, but in the use by one
or both of previous documents. If we may suppose, and Luke, i, 1, gives ground
for the supposition, that Matthew had access to a document written probably in
Aramaic, embodying the Petrine tradition, he may have combined with it one or
more other documents, containing chiefly Christ's discourses, to form his
Aramaic Gospel. But the same Petrine tradition, perhaps in a Greek form, might
have been known to Mark also; for the early authorities hardly oblige us to hold
that he made no use of pre-existing documents. Papias (apud Eus., H.E.
III, 39;
P.G. XX, 297) speaks of him as writing down some things as he remembered them,
and if Clement of Alexandria (ap. Eus., H.E.
VI, 14; P.G. XX, 552) represents
the Romans as thinking that he could write everything from memory, it does not
at all follow that he did. Let us suppose, then, that Matthew embodied the
Petrine tradition in his Aramaic Gospel, and that Mark afterwards used it or
rather a Greek form of it somewhat different, combining with it reminiscences of
Peter's discourses. If, in addition to this, we suppose the Greek translator of
Matthew to have made use of our present Mark for his phraseology, we have quite
a possible means of accounting for the similarities and dissimilarities of our
first two Gospels, and we are free at the same time to accept the traditional
view in regard to the priority of Matthew. Luke might then be held to have used
our present Mark or perhaps an earlier form of the Petrine tradition, combining
with it a source or sources which it does not belong to the present article to
consider.
Of course the existence of early documents, such as are here supposed, cannot be directly proved, unless the spade should chance to disclose them; but it is not at all improbable. It is reasonable to think that not many years elapsed after Christ's death before attempts were made to put into written form some account of His words and works. Luke tells us that many such attempts had been made before he wrote; and it needs no effort to believe that the Petrine form of the Gospel had been committed to writing before the Apostles separated; that it disappeared afterwards would not be wonderful, seeing that it was embodied in the Gospels. It is hardly necessary to add that the use of earlier documents by an inspired writer is quite intelligible. Grace does not dispense with nature nor, as a rule, inspiration with ordinary, natural means. The writer of the Second Book of Machabees states distinctly that his book is an abridgment of an earlier work (II Mach., ii, 24, 27), and St. Luke tells us that before undertaking to write his Gospel he had inquired diligently into all things from the beginning (Luke, i, 1).
There is no reason, therefore, why Catholics should be timid about admitting, if necessary, the dependence of the inspired evangelists upon earlier documents, and, in view of the difficulties against the other theories, it is well to bear this possibility in mind in attempting to account for the puzzling relations of Mark to the other two synoptists.
NOTE: See the article GOSPEL OF ST. LUKE for the decision of the Biblical Commission (26 January, 1913).
Heiligenlexikon als USB-Stick oder als DVD
Unterstützung für das Ökumenische Heiligenlexikon
Artikel kommentieren / Fehler melden
Suchen bei amazon: Bücher über Catholic Encyclopedia - Gospel of Saint Mark
Wikipedia: Artikel über Catholic Encyclopedia - Gospel of Saint Mark
Fragen? - unsere FAQs antworten!
Impressum - Datenschutzerklärung
korrekt zitieren: Artikel
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet das Ökumenische Heiligenlexikon in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über https://d-nb.info/1175439177 und https://d-nb.info/969828497 abrufbar.